Really, they're talking Liaden
Friday, March 12th, 2010 03:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So, I'm noodling along through Scout's Progress, though not nearly as quickly as I had hoped today because the day-job wanted me to, like, work -- what's with that, exactly? -- and! I find a section where Daav and Er Thom are walking in the garden, talking, and there is a word -- a foreign word! -- properly italicized in their conversation.
What word? you ask breathlessly.
Moxie.
I'm for the couch, red pen, paperclips and galleys in hand.
What word? you ask breathlessly.
Moxie.
I'm for the couch, red pen, paperclips and galleys in hand.
no subject
Date: 2010-03-13 04:43 am (UTC)You're writing English, not Liaden; therefore, you are already translating Liaden into English. Moxie is American slang--why not indicate that the speaker uses a Terran slang word by putting it in quotes rather than indicating it is untranslated Liaden, where you use italics, or better yet, leave it alone completely?
no subject
Date: 2010-03-13 01:40 pm (UTC)It's an idea. But it looks Profoundly Ugly on the page.
or better yet, leave it alone completely?
This would be my preference. Says she who is Sick To Death of underlining perfectly good words.