Really, they're talking Liaden
Friday, March 12th, 2010 03:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So, I'm noodling along through Scout's Progress, though not nearly as quickly as I had hoped today because the day-job wanted me to, like, work -- what's with that, exactly? -- and! I find a section where Daav and Er Thom are walking in the garden, talking, and there is a word -- a foreign word! -- properly italicized in their conversation.
What word? you ask breathlessly.
Moxie.
I'm for the couch, red pen, paperclips and galleys in hand.
What word? you ask breathlessly.
Moxie.
I'm for the couch, red pen, paperclips and galleys in hand.
no subject
Date: 2010-03-12 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 10:31 pm (UTC)Haven't tried it myself.
no subject
Date: 2010-03-12 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 04:43 am (UTC)You're writing English, not Liaden; therefore, you are already translating Liaden into English. Moxie is American slang--why not indicate that the speaker uses a Terran slang word by putting it in quotes rather than indicating it is untranslated Liaden, where you use italics, or better yet, leave it alone completely?
no subject
Date: 2010-03-13 01:40 pm (UTC)It's an idea. But it looks Profoundly Ugly on the page.
or better yet, leave it alone completely?
This would be my preference. Says she who is Sick To Death of underlining perfectly good words.
no subject
Date: 2010-03-12 11:49 pm (UTC)Amusing note #2: There's an arthouse movie theater here in Springfield, Missouri named the Moxie.
isn't moxie yiddish? (the noun not the soda)
Date: 2010-03-13 01:38 am (UTC)Yiddish is the source of so many interesting words.
My favorite is the one about the not-very-bright-individual. I first heard it when someone was talking about a woodpecker trying to peck a light post. Yes, this was Pikesville, a very Jewish portion of town.
Like Methusellah - um, meshugana? MAybe?
Lauretta@ConstellationBooks
Re: isn't moxie yiddish? (the noun not the soda)
Date: 2010-03-13 01:44 am (UTC)Like Methusellah - um, meshugana? MAybe?
Meshugas -- crazy like your Uncle Phil.
no subject
Date: 2010-03-13 03:59 am (UTC)What I particularly love about this seen is that the word "moxie" is being applied to ... Er Thom.
Don't get me wrong, I love Er Thom, I adore Er Thom, I would happily marry my daughter to Er Thom (er, if he weren't far too old for her, madly in love with someone else, and a fictional character, I mean), but I am trying to think of a major character in the series who has *less* moxie than Er Thom...
(yes, I know it does mean "courage" or "daring", which is very Korval, but I've always heard it used with connotations of brassiness, brashness, and even a bit of chutzpah...)
no subject
Date: 2010-03-13 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 01:33 pm (UTC)Word!
Date: 2010-03-13 10:35 pm (UTC)Er Thom was a relatively successful Trader by that point - amethyst ring and all - so he had to have been acquainted with audacity. The risk management style called go-big-or-go-home. :)
It'll be interesting to see this book when it comes out - I never
paid this much attention to itals before.
Lauretta
no subject
Date: 2010-03-13 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 11:25 am (UTC)~Lizah C
no subject
Date: 2010-03-13 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 02:15 pm (UTC)Mouse and Dragon eArc available!
Date: 2010-03-13 04:24 pm (UTC)Re: Mouse and Dragon eArc available!
Date: 2010-03-13 04:57 pm (UTC)Brom
moxie the soda, (make sure you get the real thing, or not)
Date: 2010-03-14 06:57 am (UTC)Last summer an establishment named Moxie that sells ice cream for the summer, also sold cans of Moxie. A woman there said it was a new formula version, that there were now two companies selling two versions. Don't know how true it is.
The newer formula was less medicinal, more like a combo of cloves and birch beer and root beer.
Angie