The List Thus Far

Wednesday, September 21st, 2011 07:45 am
rolanni: (Default)
[personal profile] rolanni

As of Right Now, this is the list for requested pronunciations. I admit to being a little baffled by some of the requests. I mean, honestly, folks — there are thousands of people named Priscilla and Inas living in the world today, hundreds named Miri, and Theo isn’t exactly unknown. Delacroix y Mendoza? Real-world, right-now names, possibly rare in combination, but I’m not willing to bet on that. And Waitley is a proud tribe.

Beyond that, I believe that a few of the words requested are misspelled. I may be wrong, but I’d appreciate a recheck and a cite. I’ve marked the questionable entries with a line of ?s.

List updated Wednesday, September 21, 2011, 1:28 p.m. EDT

********

a’nadelm
a’thodelm
a’trezla
aelantaza
Aelli
Aelliana Caylon
al’bresh venat’i
al’kin chernard’i
Anthora yos’Galan
Arin Gobelyn
balent’i kalandon
balent’i tru’vad
binjali
Cantra yos’Phelium
cha’leket
cha’trez
Chane dea’Judan
chernubia
chiat’a bei kruzon
ckrakec
Clonak ter’Meulen
coab minshak’a
conselem
Cris Gobelyn
Daav yos’Phelium
dea’Gauss
delm
delmae
denubia
dramliz
dramliza
dri’at
Dulsey
Dyk Gobelyn
eklykt’i
eldema
eldema-pernard’i
entranzia volecta
Er Thom yos’Galan
fa’vya
Flaren Cha’menthi
galandaria
ge’shada
Glavda Empri
Grig Tomas
Gylles
i’lanta
ilania frrogudon palon dox
illanga kilachi
Inas Bhar
indra
Iza Gobelyn
Jabun
Jan Rek ter’Astin
Jela
Jelaza Kazone
Jen Sar Kiladi
Jethri Gobelyn
Jon dea’Cort
Juntavas
Kamele
Kareen yos’Phelium
Karsin Pelnara
Kestra
Khatelane Gobelyn
Kilon pel’Meret?????
Korval
l’ganin brat’a, vyan se’untor
lazenia spandok
Liad
Liaden
lisamia keshoc
Luken bel’Tarda
Megelaar
Mel Gobelyn
melant’i
menfri’at
mirada
Miri
misravot
Mizel
nadelm
Natesa
Nelirikk
Norn ven’Deelin
Nova yos’Galan
nubiath’a
Paitor Gobelyn
palesci modassa
Pat Rin yos’Phelium
pel’Kana
prena’ma
prethliu
Priscilla Delacroix y Mendoza
qe’andra
qua’lechi
Ran Eld Caylon
relumma
Ren Zel dea’Judan
Samiv tel’Izak
Seeli Gobelyn
Shadia ne’Zame
Shan yos’Galan
Sheriekas
Sinit Caylon
Tayzin
ter’Fendil
Thawla
Thawlana
Theo Waitley
thodelm
tra’sia volecta
Trealla Fantrol
Trelu
va’netra
Val Con yos’Phelium
Valcon Berant’a
Valcon Melad’a
van’chela
Vandar
Voni Caylon
yos’Galan
yos’Phelium
Yxtrang
zaliata
Zam
zerkam’ka
zhena

Originally published at Sharon Lee, Writer. You can comment here or there.

Date: 2011-09-21 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] intuition-ist.livejournal.com
i will be obscurely disappointed if "Gobelyn" does not turn out to be very near to "goblin" in pronunciation. :>

Date: 2011-09-21 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
I will be VERY disappointed if that's the case, since the Whole Reason we wrote "Balance of Trade" (the short story) was because I had always wanted to name a tradeship Goblin's Market.

Well, OK. Not the WHOLE reason...

And this leads to an interesting point. Steve, who led a sheltered life and had never heard of The Goblin's Market, pretty consistently gives Gobelyn an extra syllable.

...I guess we could do Duelling Pronunciation Guides...

Re: Gobelyn pronunciation

Date: 2011-09-22 07:15 am (UTC)
disassembly_rsn: Run over by a UFO (Default)
From: [personal profile] disassembly_rsn
Perhaps the word is pronounced differently in different dialects in universe? Or by different branches of the family?

Date: 2011-09-22 07:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
And here I'd always associated it with gobelin tapestry, and given it a Frenchy pronounciation in three syllables - it seemed fitting, with the mental link to trading in rugs in other stories.
One lives and learns.
Hanneke

Date: 2011-09-21 12:53 pm (UTC)
reedrover: (Mythbusters Reality - white)
From: [personal profile] reedrover
In the "give you more to do" subheading, I sincerely hope that you will label those things which are not Liaden in nature. For example, as I recall, "zhena" is Benish.

Date: 2011-09-21 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
I don't need any more to do. Do you?

Date: 2011-09-21 03:20 pm (UTC)
reedrover: (Teamed up)
From: [personal profile] reedrover
HAHAHAHAHA.

But really, this is more than a comprehensive list of Liaden words, which is what I thought the original exercise was supposed to be. You might give yourselves less to do by cutting the list into "Liaden," "other names," and "other words." Then just tackle the first list first. Others can come later.

Date: 2011-09-21 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] caoilfhionn.livejournal.com
I edit books for a living, and my approach to glossaries was rather rigidly shaped by a stint at a publisher of kids' nonfiction. If a word of one type went into a glossary or index, then ALL the words of that type went in. I wouldn't think twice about seemingly obvious words ending up in the list.

From a fannish point of view, though, you never know when you'll end up arguing with someone at 2 a.m., while tipsy, about the way one of you has always said something in your head. Having the authors' preferred pronunciation of even the most basic things can be a boon. (On your list, for instance, at first I pronounced "Inas" ending with a -sh sound in my head, probably because of some other languages I kinda-sorta know. And let's not talk about how many years I read "Sean" as "seen" and not "shawn.")

Date: 2011-09-21 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] keristor.livejournal.com
I still have problems with 'Sean', over 40 years after first being corrected about it. Early self-conditioning sticks. (Although I have got over pronouncing 'admiral' as though it were 'admire-all'!)

Date: 2011-09-21 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
It took me years to change my pronunciation of "Ian" from EYEan to EEEan.

Then, of course, I met EYEan Strock.

...and then there's "Colin" which apparently comes in two flavors: KAHlin and COALin.

I'll note that in Baltimore (BAWLimer), when I was a kid, houses had chimlees, photographs were filed in alblums, and dishes were washed in a zinc. The last at least making a little bit of linguistic sense, in that kitchen sinks in rowhouses were often made out of zinc.

...and you people want me to pronounce the Big List of Words for you?

Date: 2011-09-21 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] keristor.livejournal.com
Well, I'll add a third flavour to 'Colin' -- British pronunciation is CO-lin, the first syllable as in cot and hot and bottle and none of those examples are going to make any difference, are they? Because people probably also pronounce those as in coat and hawt and bawtle or something. Hence the need for both IPA and spoken versions. The only time I've ever heard the 'COAL-in' pronunciation is for Mr Powell of that ilk.

'Zinc' for 'sink' is not unusual, voicing the 's' (nor is 'unvoicing' a 'z', which some Scots accents do). Similarly with t/d, ch/j, and (less often in my experience) k/g.

East London often said 'chimbly', similar to your 'chimlee'.

Yes, I at least would like to hear your pronunciations. OK, I probably won't change mine but at least (as with Sean/seen) I will know the 'correct' one.

Date: 2011-09-21 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] intuition-ist.livejournal.com
what is the difference between KAHlin and CO-lin, as you describe it?

(asking for information, not challenging the difference.)

and 'zinc' is also pure Southern US. ah, childhood. :>

Date: 2011-09-22 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] keristor.livejournal.com
If you don't know the difference then you probably also pronounce 'hot' as 'haht' etc., which is why I gave up, if your accent (or the ones you know) pronounce all of those the same way then there's no way apart from hearing it to indicate the sound I mean. Try listening to a southern English actor saying words like 'hot' and 'cot' and 'bottle' and 'bother'.

Ah, try http://www.forvo.com/word/hot/, it has a couple of male English voices, and those are what I mean. (The one at dictionary.com I would indeed describe as 'haht'.) The second English male is about how I would say the 'o' in Colin (modulo pitch differences).

This is why it's a total minefield trying to use any description other that IPA (and the latter only if it also has audio files unless you are very familiar with IPA). And why I would like to hear the authors' pronunciations of the words (not that Liaden is going to be accent-free, indeed I'm sure there have been references in the books to different areas and planets having different accents).

Date: 2011-09-21 02:56 pm (UTC)
pedanther: (Default)
From: [personal profile] pedanther
Two Three of these I find, more or less, in the glossary in the back of Pilot's Choice:

illanga ilachi?????

There's "Illanga kilachi". It says "(no translation available)", and I don't have a clue what the original context was.

va’vya???????

There's "Fa'vya", which is "an aphrodisiac-laced wine sold at Festival".

va’netra????

"va'netra" is in the glossary, precisely as written, with the translation "charity case, lame puppy". Again I don't recall the original context - it might or might not have been Aelliana's space pirates - but I have a feeling that the word itself did not appear in the story, only the translation. (There are several words in the Pilot's Choice glossary that are like that.)
Edited Date: 2011-09-21 03:01 pm (UTC)

Date: 2011-09-21 03:05 pm (UTC)
pedanther: (Default)
From: [personal profile] pedanther
In fact, it looks like the entire Glossary's made it onto the list, with the exceptions only of "Delm" and "Qua'lechi".

Date: 2011-09-21 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
So noted. Thank you.

Pronunciation

Date: 2011-09-21 03:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
A lot of words that are listed, I either have my own pronunciation of that I'm happy with, or am resigned to never having one, just letting it go across the eyes and into the brain, not stopping at the eaars.

But, Inas is fine, it's the last name I'm not sure of. I know it is possible to get the h sound after the b, but a little difficult. Giving "rhymes with:, or "like" would help a lot.

I did think "Sean" was used for names a fair amount, maybe not - a long time since I named babies. I do having two great grandsons named Dylan, but by different granddaughters and in different states.

So, when people mention Inas Bhar, they may be thinking more of the last name than the first.

Joan C

Re: Pronunciation

Date: 2011-09-21 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] keristor.livejournal.com
I tend to pronounce 'bh' as 'v', because I'm used to the Gaelic, but being also working with a lot of people from India I'm getting better at saying it as a 'b' while breathing out (kind of like half way to a whisper).

Re: Pronunciation

Date: 2011-09-21 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] skapusniak.livejournal.com
Given that the manufacturer of the best selling soft drink here in Scotland is called A.G Barr, I'm afraid my eyes just skip over the 'h' as if it wasn't there and add another 'r' in.

...And now I'm back in the 80's singing 'Made in Scotland from Girders' ('unpronouncable too!' (http://www.youtube.com/watch?v=H4PxuFQCDis)).

Clonak ter'Meulen

Date: 2011-09-21 05:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I noticed Clonak ter'Meulen is on the list as Clonak ter'Mulen.
I noticed the first spelling in the stories, as I'm Dutch and Ter Meulen is a recognised Dutch surname (meaning 'of/at the Mill'). The eu is a diphtong regularly used in Dutch with its own specific sound. I can't think of a good English example for that sound, and as it's you pronunciation that's the standard, it would be irrelevant anyway. I can't check the other spellings without rereading all the books and stories, but this one I'm sure of, as it always sounds with the Dutch eu-vowel in my head.

Re: Clonak ter'Meulen

Date: 2011-09-22 03:45 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Sorry I forgot to put my name to the comment above.
Thank you for correcting it in this list, but in the updated list of Sept.22nd he's lost his diphthong again...
Hanneke (from Holland, as if you couldn't guess that from my comment: the one who bought a box full of books from you direct, when you were between publishers).

I've got a question regarding the e-book short stories.
I've bought them all from Smashwords as I understand that way gives you the writers the most revenue for your stories, as they're sold directly by you.
Then I noticed that Baen has three short story collections up, the Unibus I and II, and the Liaden Universe Big Bang (= Unibus I and II in one book?). Baen doesn't list the titles of the short stories included in their Unibuses, so I'm wondering if these are the same as the ones I've bought from Smashwords, or if I should buy the Baen collections as well, to complete my collection?
Hanneke

Re: Clonak ter'Meulen

Date: 2011-09-22 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
but in the updated list of Sept.22nd he's lost his diphthong again...

Honestly, if that isn't just like the man! *glares at Clonak*

Then I noticed that Baen has three short story collections up, the Unibus I and II, and the Liaden Universe Big Bang (= Unibus I and II in one book?)

Yeah, the Big Bang collects the two Unibuses (Unibi?)

If you go here (http://www.pinbeambooks.com/ebooks-you-want-to-read/adventures-in-the-liaden-universe%C2%AE/), you'll see a list of all the chapbooks with the stories included in each one. At the very bottom of the page are the two Baen collections, with a list of the stories included in each.

Hope that helps. And I'll try to get Clonak to stick with the program across all the lists.

Re: link to list of chapbooks

Date: 2011-09-22 09:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Thanks, that link was very useful.
For anyone else who's interested: Unibus 1 contains chapbooks 1 through 6, and Unibus 2 contains chapbooks 7 through 12. The only difference is that the story 'Lord of the Dance' (in Unibus 2) is named 'With stars underfoot' in the listing of chapbook 10, the same as the chapbook title. In my recently bought Smashwords chapbook 10 the story is named 'Lord of the Dance', so perhaps the name has changed over time.
Hanneke

Date: 2011-09-21 05:21 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ya got all mine - thank you VERY much for doing this.
This is non-trivial.
Lauretta@ConstellationBooks
PS Every time I read that Aelliana has a Chonselta accent, I think of our 2nd yr Russian professor confessing we sound like we're from Odessa. (What's wrong with that? I thought. Other than it's not Moscow.)

Date: 2011-09-21 06:10 pm (UTC)
sibylle: (Default)
From: [personal profile] sibylle

Flaran Cha'menthi is misspelled on the list as "Flaren ..." - depending on the existence of minimal pairs in Liaden in general and for Flaran in particular, this could either be insignificant, or possibly a serious insult (or funny - but on Liad, ... hmm ...).

Date: 2011-09-21 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rcartwr.livejournal.com
Are you not going to use the pronunciations that Michael Shanks used for the Local Custom audiobook? Seems like that would knock a lot of words off the list. Or have I missed something?

Date: 2011-09-21 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
Or have I missed something?

Possibly the fact that Mr. Shanks was not given the pronunciation guide we sent to him? This is not by any means his fault, but it does sort of make his pronunciations...idiosyncratic

Date: 2011-09-21 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rcartwr.livejournal.com
Ah, much is explained now. I still would like to see Mr. Shanks narrate any new Liaden audio books.

Date: 2011-09-21 11:06 pm (UTC)

Date: 2011-09-22 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
Lest I mislead you -- the pronunciation project is not (Not) in reaction to or in protest of the Shanks' audiobook, which has been around since, um, 2005?

It is, rather, in response to manymany requests from readers over the years that we do something very like this. The technology has finally gotten simple enough for us to use (with editing help), and we have-or-can-reasonably-make the time to complete what is, as you see, Quite a Large Project.

KIlon pel'Meret

Date: 2011-09-21 10:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Kilon pel'Meret is in I Dare. She's the mother of the child who spots the Yxtrang in the Park.

It's in the 55th chapter, labelled 'Solcintra, Liad'

"IT WAS THE CUSTOM of Kilon pel'Meret to visit the old Waterway Park with her small son every day before Prime. This exercise gave double benefit, refreshing Kilon and allowing young Nev Art room to run off excess energy in a manner not likely to earn him a sharp rebuke from his grandmother."

I'm not sure why she's particularly worthy of being pronounced, but I hope this helps, anyway.

James

Re: KIlon pel'Meret

Date: 2011-09-22 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] rolanni.livejournal.com
Thank you; it does help. She had completely slipped my mind.

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags